Chinese poems and comments
Monday, December 26, 2016
a lovely rain at the spring night, Du fu 春夜喜雨 杜甫
good rain choose a good time, it comes in the spring
it comes with wind into night, it cultivates the land
wild path the cloud all dark, just see the lamp in the river boat
now is morning, at the wet land, is a city all around of flowers
好雨知時節,當春乃發生
隨風潛入夜,潤物細無聲
野徑雲俱黑,江船火獨明
曉看紅濕處,花重錦官城
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment