Chinese poems and comments
Friday, January 6, 2017
youth travel, Wang wei 少年行 王维
new harvest: ten thousand cups of delicious wine
how many years for a traveling youth in 'Xian Yang' (the capital)
we meet and I drink for you vigorously
horses fasten to the tower and beside the willows
新豐美酒鬥十千,咸陽遊俠多少年。
相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment