Chinese poems and comments
Saturday, March 18, 2017
pure swallow room, He zhu 清燕堂 賀鑄
sparrows warbling and swallows flying,
to get the residual redness on one or two branches.
suddenly become sleepy but soon gone,
during a long day open the book when the curtain down.
雀聲嘖嘖燕飛飛,在得殘紅一兩枝。
睡思乍來還乍去,日長披卷下簾時。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment