Chinese poems and comments
Saturday, May 6, 2017
Meet the ill soilder, Lu lun 逢病軍人 盧綸
walk a lot have illness live without food
ten thousand miles far on the way of returning home
fluffy hair groan sorrowfully under the ancient city
unable to bear the autumn air that get the golden wound
行多有病住無糧
萬里還響未到響
蓬病哀吟古城下
不堪秋氣入金瘡
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment