Chinese poems and comments
Thursday, June 22, 2017
Sunset sad view, Ma dai 落日悵望 馬戴
single cloud and birds returned
thousand miles little time
think of why I would stay
leave home for long
arbor wood under the weak sun
burned far into the autumn mountain
dare not be in front of the water
reflected the past appreance
孤雲與歸鳥,千里片時間
念我何留滯,辭家久未還
微陽下喬木,遠燒入秋山
臨水不敢照,恐驚平昔顏
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment