Chinese poems and comments
Tuesday, November 13, 2018
Homesickness at a Queit Night, by LI BAI 静夜思 李白
copyright ©
Translated by Yiwei, Huang
the moon sends the glow aside the bed
it makes me believe that the frost has come
staring at the moon above
I miss my hometown with the head down
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment