Chinese poems and comments
Wednesday, December 28, 2016
Clear and Bright, Du mu 清明 杜牧
Clear and Bright is a time rains come
how upset are the pedestrians on road
I ask where is the wine shop
a cowherd points far to Apricot Village
清明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment