Chinese poems and comments
Monday, December 5, 2016
Chant on the ‘You Zhou' Stage, Chen zi ang 登幽州臺歌 陳子昂
cannot see ancestors before
cannot see people in the future
thinking of the sky and the land
alone and
tears down!
前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下!
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment