Chinese poems and comments
Friday, January 20, 2017
compose at capital's south village, Cui hu 题都城南庄 崔护
last year in this door at the same day,
two red faces like peach blossoms facing each other,
one face is somewhere unknown to me,
peach trees still blossom by vernal wind.
去年今日此門中,人面桃花相映紅
人面不知何處去,桃花依舊笑春風
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment