Chinese poems and comments
Tuesday, January 3, 2017
lodge at 'Jian De River', Meng hao ran 宿建德江 孟浩然
shift the boat and stop near a mist islet
evening comes and it makes guests add new sorrow
broad wilderness the sky lower than trees
the river is clear and the moon is close
移舟泊煙渚
日暮客愁新
野曠天低樹
江清月近人
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment