Tuesday, January 31, 2017

vernal rain, Li shang yin 春雨 李商隱

lying disconsolate at the beginning of spring in white double clothes,
White Door is quiet and wills go wrong.
the red pavilion through rain looks cold,
pearl and foil and lamp swinging that I return alone.
far way makes me feel gratitude that spring sunset being late,
under residual sky I still have dreams vague
how to send blade earrings and letters possibly
ten thousand mile clouds flies one goose

悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達,萬里雲羅一雁飛。




No comments:

Post a Comment