Chinese poems and comments
Saturday, February 18, 2017
at farmer's home, Yong yu zhi 農家望晴 雍裕之
hear of Qin's west wind and rain,
does the west wind return early or late?
a white haired farmer stands like a crane
wheat piles high and watch scattering clouds
嘗聞秦地西風雨,為問西風早晚回?
白髮老農如鶴立,麥場高處望雲開。
嘗聞秦地西風雨,為問西風早晚回?
白髮老農如鶴立,麥場高處望雲開。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment