Chinese poems and comments
Monday, February 13, 2017
bee, Luo yin 蜂 羅隱
whether on fields or peaks,
all are landscaped by bees.
after collecting honey flower by flower,
who hardworking for? who sweetness for?
不論平地與山尖,無限風光盡被占。
采得百花成蜜後,為誰辛苦為誰甜?
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment