Chinese poems and comments
Thursday, February 2, 2017
flower not flower, Bai ju yi 花非花 白居易
flower not flower, fog not fog,
come mid-night, go day-time.
like a good dream that not last for long,
but a cloud unaware where it goes.
花非花,霧非霧, 夜半來,天明去。
來如春夢幾多時? 去似朝雲無覓處。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment