Chinese poems and comments
Friday, February 10, 2017
last day of March seeing off the guest, Cui lu 三月晦日送客 崔櫓
camp drinking until in a mess,
seeing off the guest as well as the spring.
when spring comes next year,
we should be home.
野酌亂無巡,送君兼送春。
明年春色至,莫作未歸人。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment