Chinese poems and comments
Monday, February 13, 2017
live upright, Li shang yin 端居 李商隱
letters from far place into the dream,
only the empty bed on which towards the autumn.
stages below is the moss and red trees,
alone in the rain sorrows in the moon.
遠書歸夢兩悠悠,只有空床敵素秋。
階下青苔與紅樹,雨中廖落月中愁。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment