Chinese poems and comments
Sunday, February 5, 2017
self-paint and send to husband, Xue yuan 寫真寄外 薛媛
I am to paint, firstly pick a mirror.
shocked about my plain face, and two temples fade.
easy to draw eyes of tear beautiful, hard to write words of sorrow
you might be down and forget, take it out for a look some time.
欲下丹青筆,先拈寶鏡寒。
已驚顏索寞,漸覺鬢凋殘。
淚眼描將易,愁腸寫出難。
恐君渾忘卻,時展畫圖看。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment