Chinese poems and comments
Saturday, February 25, 2017
two poems on the east mountain (first), Li bai 憶東山二首(其一) 李白
long time no see the east mountain
how many times the roses have blossomed
and the white cloud self-spreads
which home the bright moon falls down
不向東山久,薔薇幾度花。
白雲還自散,明月落誰家。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment