Sunday, February 26, 2017

opposite the river bend and chant, Du fu 曲江對酒 杜甫

sit beside the river outside the garden and not willing to return,
underwater exquisite palaces start to scatter and become tiny,
peach petals chase each other so the poplar flowers fall down,
it is a time for the yellow birds and many other birds fly.
drunk man takes a long time to judge so people all abandoned me,
lazy at court in deed the society does the opposite.
officer's duty feels even further at "Cang Zhou",
now I am old and only have sadness without touching the clothes.

苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥時兼百鳥飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺滄州遠,老大徒傷未拂衣。




No comments:

Post a Comment