after finishing writing in the evening,
astonished that white threads fall down from the frost.
(might also means white hair threads fall down)
talk and smile to myself in the mirror,
it is not yet the time of 'Nan Shan'!
('Nan Shan' time means the age is old)
there is no hood on the head,
already use 'ku bo' (a cheap dye from amur corktree) to dye the clothes.
have you seen the fishes in the clear stream?
they are calm just by drinking water.
日夕著書罷,驚霜落素絲。
鏡中聊自笑,詎是南山期!
頭上無幅巾,苦蘗已染衣。
不見清溪魚,飲水得相宜。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
-
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
-
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment