Chinese poems and comments
Sunday, May 14, 2017
Morning farewell at the slab bridge, Li shang yin 板橋曉別 李商隱
back watch the high city falls into the morning river
the long pavilion and windows press the subtle waves
water immortals will go up then carps away
one night hibiscus with a lot of red tears
回望高城落曉河
長亭窗戶壓微波
水仙欲上鯉魚去
一夜芙蓉紅淚多
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment