Chinese poems and comments
Saturday, June 17, 2017
Cai Zhōng Láng tomb, Wen ting yun 蔡中郎墳 溫庭筠
ancient tomb alone wild flowers in spring
hear that Zhōng Láng has a life afterwards
today people don't appreciate talent as before
may not put heart and make effort to be a poet
古墳零落野花春
聞說中郎有後身
今日愛才非昔日
莫拋心力作詞人
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment