Chinese poems and comments
Friday, June 16, 2017
Willow, Luo yin 柳 罗隐
Bà bridge sunny farewells frequent
lean each other in beautiful spring
catkins at home haven't settled down
why take the branch to trip pedestrians?
灞橋晴來送別頻
相偎相倚不胜春
自家飛絮猶无定
爭解垂絲絆路人?
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment