Chinese poems and comments
Tuesday, June 13, 2017
Hear the play of Chinese zither, Liu chang qin 聽彈琴 劉長卿
clear clear on the seven chords
quietly listen to the pine wind and coldness
ancient music mode while self-favored
most current people don't play
泠泠七絃上
靜聽松風寒
古調雖自愛
今人多不彈
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment