Chinese poems and comments
Monday, January 2, 2017
village night, Bai ju yi 村夜 白居易
grass frost grey and insects whisper
at the south and north of the village pedestrians gone
walk out of the door and look far to the wild land
under the bright moon flowers of buckwheat as snow
霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕
獨出門前望野田,月明蕎麥花如雪
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment