Chinese poems and comments
Sunday, January 1, 2017
willow branch 'ci', Liu yu xi 柳枝词 刘禹锡
a song at clear river and thousands of willow branches
twenty years ago old wood bridge
used to be with a good lady on the bridge and we part
so regret still no news about her until this dynasty
清江一曲柳千條,二十年前舊板橋
曾與美人橋上別,恨無消息到今朝
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment