white cloth on which frost appears,
the painting of eagle is so special.
his body is ready for grabbing the wise rabbit,
eyes looking the side like a sad 'Hu' . (people at north of China)
tie of eagle could be removed,
in a position able to fly.
why not attack the bird,
leather and blood on the field.
素練風霜起,蒼鷹畫作殊。
身思狡兔,側目似愁胡。
绦鏇光堪摘,軒楹勢可呼。
何當擊凡鳥,毛血灑平蕪。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
-
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
-
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment