Shu ( a place name) monk brings a zither (named by "green silk"),
at the west corner of Emei peak
play for me and wave his hands,
sound like pines around thousands of gullies.
my heart is washed by the flowing water,
residual sounds into frost bell.
unaware of the evening at green mountains
clouds for the autumn have darken
蜀僧抱綠綺,西下峨嵋峰。
為我一揮手,如聽万壑松。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
-
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
-
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment