Chinese poems and comments
Saturday, April 8, 2017
six songs at frontier fortress (second), Lu lun 塞下曲六首(其二) 盧綸
dark in the forest the grass is frightened by the wind
the general brings the bows at night
in the morning seek for the white feather (on the arrows)
buried inside the stone corners
林暗草驚風,將軍夜引弓。
平明尋白羽,沒在石棱中。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Tough Road, Li bai (行路難,李白)
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
Miss my Brothers at Shan Dong on the ninth day of September, Wang Wei (九月九日憶山東兄弟,王維)
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
haiku from Michael Dylan Welch
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment