cold rain connects the river and into 'Wu' at night
in the early morning I send the guest and the 'Chu' mountain is alone
if the relatives from 'Luo Yang' ask about me
"an ice heart is at the jade pot"
寒雨連江夜入吳
平明送客楚山孤
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
the Tough Road Tang· Li bai gold cups of clear wine for ten thousand litres jade plates of precious delicacies worth thousands of coin ...
-
copyright © Translated by Yiwei, Huang at the foreign town as a lonely guest my homesickness doubles once the festivals come I heard fr...
-
This haiku is from Michael Dylan Welch evening news-- the skies of Oman we cannot see Followed is my translation (There ...
No comments:
Post a Comment