Thursday, June 8, 2017

Tell Zhang ji, Han yu 調張籍 韓愈 (with video)


Li (bai) and Du (fu)'s articles present like the flame three thousand meters long
many pupils are unaware
use the old slander to defame there!
ants against the big tree
impossible but never self-measured
born after them
I lift my neck and watch from the distance
in the night dreams meet them often
think in the days but they are away
visible to me only the marks by ax
cannot see the sail on the water
image when they began to create
the giant blade grinds the sky up
the limit cliff divides the collapse open
the heaven and earth display thunder resounding
only these two men
live a tough life
the emperor wants to chant for long
so send them up and send to stark
scissor feathers then into the cage
have them watch hundred of birds circling in the air
thousands of articles they wrote in whole life
gold shallot hangs beautiful jade
celestial officer's edict to six men
fetch generals under the thunder and flash
what is left in the mortal world
a feather in "Tai" mountain
I wish to have two wings
catch and chase out of eight barrens
sincere and honest suddenly be able to communicate
hundreds of monsters into my intestines
stab hands pull the whale teeth
lift the gourd ladle to drink the sky liquid
jump and stride the vast
does not wear the weaving girl's clothes
look back and talk to my friend on the ground:
Your business is too busy!
I beg you to follow the flying glow
together with me and fly up and down high


李杜文章在,光焰萬丈長
不知羣兒愚,那用故謗傷!
蚍蜉撼大樹,可笑不自量
伊我生其後,舉頸遙相望
夜夢多見之,晝思反微茫
徒覌斧鑿痕,不矚治水航
想當施手時,巨刃磨天揚
垠崖劃崩豁,乾坤擺雷硠
惟此兩夫子,家居率荒涼
帝欲長吟哦,故遣起且僵
剪翎送籠中,使看百鳥翔
平生千萬篇,金薤垂琳琅
仙官敕六丁,雷電下取將
流落人間者,太山一毫茫
我愿生兩翅,捕逐出八荒
精誠忽交通,百怪入我腸
刺手拔鯨牙,舉瓢酌天漿
騰身跨汗漫,不着織女襄
顧語地上友:經營無太忙!
乞君飛霞佩,與我高頡頏



No comments:

Post a Comment